Я легко нашла чёрную кошку в тёмной комнате. Мне не сказали, что её там нет.
RICHARD CORY
Whenever Richard Gory went down town
We people on the pavement looked at him-
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning,” and he glittered when he walked.
And he was rich-yes, richer than a king-
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Gory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
Whenever Richard Gory went down town
We people on the pavement looked at him-
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning,” and he glittered when he walked.
And he was rich-yes, richer than a king-
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Gory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
РИЧАРД КОРИ
Когда он выходил за свой порог,
Мы, жители окраины, глядели
На джентльмена с головы до ног,
Гуляющего в царственном безделье.
При этом он был скромен и умен
И счастлив оказать несчастным милость.
Он первый всем отвешивал поклон,
Он шел, и все вокруг него светилось.
Он был богат — богаче королей,—
Он был прекрасен,— и сказать по чести,
Всяк полагал, что нет судьбы светлей,
И жаждал быть на дивном этом месте.
Мы трепетали, думая о нем,
И кляли черствый хлеб, и спину гнули,
А Ричард Кори тихим летним днем,
Придя домой, отправил в сердце пулю.
Перевод А. Сергеева
Когда он выходил за свой порог,
Мы, жители окраины, глядели
На джентльмена с головы до ног,
Гуляющего в царственном безделье.
При этом он был скромен и умен
И счастлив оказать несчастным милость.
Он первый всем отвешивал поклон,
Он шел, и все вокруг него светилось.
Он был богат — богаче королей,—
Он был прекрасен,— и сказать по чести,
Всяк полагал, что нет судьбы светлей,
И жаждал быть на дивном этом месте.
Мы трепетали, думая о нем,
И кляли черствый хлеб, и спину гнули,
А Ричард Кори тихим летним днем,
Придя домой, отправил в сердце пулю.
Перевод А. Сергеева

ты мне говорила об этом стихотворении, и повторюсь, оно шикарно)
У меня от концовки мурашечные мурашки по всему телу. Вообще слов нету.
Бабушке сегодня прочитала на английском и в переводе, тоже в восторге
а что еще изучаете? ^^
Зато читаем много интересного. В этом семестре - всех более-менее значимых американцев от Франклина до Хемингуэя и Фитцджеральда :3 Их много, не перечислить даже.
Из известных мне нравятся Эмили Дикинсон, По, Лонгфелло, Роберт Фрост, Арлингтон Робинсон, конечно, и проч., и проч.
И вот этот дядька (многие его poems): www.uspoetry.ru/poem/23
вот :3
ты перечислила всех, о ком я только хотела спросить))))) ну кроме Лонгфелло, до него я не добралась ^^
а дядечку почитаю, как только доделаю топики по английскому :3
я в этом плане завидую языковедам, читать художественную литературу и учиться одновременно, прелестно же.)
там птицы зажигают фонари, ня :3
отбрось сомнения, переходи на нашу переводческую сторону